کتاب جدبد علیرضا خمسه منتشر شد + عکس
تاریخ انتشار: ۲۷ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۵۵۶۵۶۹
علیرضا خمسه درباره کتاب جدیدش به نام «خمسه به روایت خمسه» بیان کرد: این کتاب در اصل روزشمار، ماه شمار و سال شمار زندگی من از آغاز تا لحظه حاضر را دربرمیگیرد. البته این موارد تنها یک فصل از کتاب است. من تلاش کردم تا تمام وقایع را از روز تولدم و اینکه در چه سالی متولد شدم و چه کار کردم تا لحظه حاضر را بیان کنم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او ادامه داد: علاوه بر این موضوعات، این اثر دربرگیرنده مطالبی است که طی سالها در مجلات و نشریات از من چاپ شد یا اگر فیلمنامه، نمایشنامه و شعر یا مطلبی را ترجمه کردم همه را انتخاب کردیم و تبدیل به یک جلد کتاب شد. در این کتاب منتخبی از مصاحبهها آورده شده است. در واقع اینها یادگاریهایی است که دوست داشتم از من باقی بماند.
این هنرمند افزود: همانطور که در عنوان کتاب آمده است این اثر «خمسه به روایت خمسه» است یعنی خمسه توسط خودش روایت شده است. این کتاب روایتگر نگرش، مقالات، شعرها، مطالبی که ترجمه شده، نگاهش به زندگی و جامعه طی سالهای گذشته بوده است و به کوشش امید نجوان گردآوری و نوشته شده است.
خمسه درباره اینکه ایده نگارش این کتاب از خودش بوده یا نویسنده، گفت: خانم توکا ملکی مدیریت انتشارات خط و طرح را میشناختم و با او صحبت کردم و گفتم دوست دارم مطالبی که طی سالها نوشتهام در یک جلد کتاب قرار بگیرد، او نیز آقای امید نجوان را به من معرفی کرد. حدود یک سال و نیم، دو سال زمان برد تا کتاب به رشته تحریر درآمد و برای چاپ آماده شد.
این بازیگر اضافه کرد: پرداختن به خاطرات برایم بسیار جالب بود و از اینکه همه آنها را در یک جلد کتاب دارم خوشحالم زیرا پیش از این پراکنده بودند و حالا علاوه بر این که در دسترس خودم است در اختیار دیگران هم قرار خواهد گرفت.
وی درباره دیگر موضوعاتی که در این کتاب آمده است بیان کرد: به طور مثال من فیلمنامهای به نام «معجزه خنده» به همراه شخص دیگری نوشتم و آقای یدالله صمدی آن را ساخت و فیلمنامه دیگری با آقای ایرج طهماسب نوشته بودم که در این کتاب آمده است.
«ماموریت آقای شادی» هم منتشر خواهد شد
خمسه با تاکید بر اینکه کتاب دیگری از خاطرات فیلمها و نمایشنامهها به زودی منتشر خواهد شد، گفت: در یک کتاب دیگری که عنوان آن «ماموریت آقای شادی» خواهد بود به حواشی، خاطرات و اتفاقات رخ داده در طی این سالها پرداختم و اکنون در مراحل پایانی انتشار قرار دارد.
این هنرمند گفت: مهمترین چیزی که اکنون قابل ذکر است این است که من سعی کردم به سهم خودم باعث آشتی مخاطب با کتاب شوم و با هر وسیله دیگری باعث شوم حداقل ۵۰۰ جلد کتاب خریداری شود و به نوعی به صنعت نشر و چاپ کمکی کرده باشم تا روی پای خودش بماند. دلم میخواست خودم هم قدمی بردارم و از این طریق باعث شوم که حتی یک بار دیگر درباره کتاب صحبت شود حتی اگر بگویند چقدر مطالب آن بد بود ولی همین هم باعث میشود کتاب و بحث درباره آن دوباره میزبان محافل و جمعهای فرهنگی شود.
وی با بیان اینکه "سالها پیش میگفتند کتاب ارزانترین کالاست" افزود: یک بسته سیگار یا شکلات از یک جلد کتاب ممکن است گرانتر باشد اما آنها تاریخ مصرف دارند و تمام میشوند درصورتیکه یک کتاب میتواند نسل به نسل بچرخد و هیچگاه تمام نمیشود. بنابراین همان آدمی که میگوید من پول ندارم کتاب بخرم قطعاً برای تهیه هرچیز دیگری هزینه میکند.
اگر کسی نمیتواند کتاب را تهیه کند من آن را تقدیمش میکنم
علیرضا خمسه در پایان گفت: در ایران ارزانترین کالا کتاب است و اولین کالایی است که با فشارهای اقتصادی از سبد فرهنگی خانواده جدا میشود. در عین حال کتابفروشیها هم به طور مثال در شهری که ۱۲ میلیون جمعیت دارد نهایتاً ۵ کتاب میگیرد و شاید همان هم مدتها در طبقات باقی بماند و کسی آن را نخرد. با این وجود من هم به عنوان تعارف میگویم اگر باز هم کسی هست که نمیتواند کتاب تهیه کند ، من حاضرم آن را تقدیمش کنم.
این کتاب با مقدمهای از امید نجوان، فاطمه معتمدآریا، کیومرث پوراحمد و خسرو دهقان در چهار بخش سال شمار، یادداشتها، نوشتهها و مقالههای پراکنده، شعرها و فیلمنامهها و متنهای نمایشی چاپ و منتشر شده است.
منبع: پارس نیوز
کلیدواژه: علیرضا خمسه کتاب آمده یک جلد کتاب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.parsnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «پارس نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۵۵۶۵۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156